Entrada 1 - Mi vida bilingüe






Bienvenidos a mi blog!   



Queridos compañeros,
primero que nada, quiero compartir con ustedes sobre mi vida bilingüe y como aprendí a hablar en español e inglés. Yo nací en Houston, Texas en el año 1991. Toda mi vida he vivido en Houston, aunque si me he mudado en diferentes partes de Houston de sur oeste de Houston a noroeste de Houston. Viví con mis padres hasta que tuve tres años cuando mis papas se divorciaron. Luego, mi mamá, mis hermanos y yo nos mudamos en casa de mi abuelita. Desde que estaba pequeña mi abuelita me crio. Ella cuidaba a mis dos hermanos y yo al igual que mis primos ya que mi mama y mis tías trabajaban durante la noche.  Recuerdo que mi primer lenguaje fue el español. Yo me comunicaba con mis tías, tíos, y mi abuelita en español. Así es como aprendí a hablar en español, oyéndolos hablar y repitiendo lo que decían. En la casa de mi abuelita todos hablábamos en español, nuestro lenguaje nativo. Me acuerdo también que mi abuelita veía mucho las telenovelas y de allí aprendí palabras nuevas en el idioma español. Eh incluso veía películas de Disney en español varias veces. Le agradezco a la vida por a ver tenido esta experiencia desde niña. Siento que me ayudó mucho permanecer el español presente y apreciar este idioma estupendo. Sin embargo, no tengo experiencias de mi mamá haberme leído libros. Creo que el no haberme mi mama leído desde niña me hizo falta, porque siento que estoy limitada a palabras en español. 



No fue hasta entonces que empecé la primaria cuando aprendí un segundo lenguaje, ingles. Mi mamá me matriculo en clases bilingüe en la primaria. Yo estudiaba en clases de bilingüe hasta el quinto grado. Durante ese tiempo aprendí a hablar y escribir en dos idiomas. Aunque aprendí un segundo lenguaje no cambio el hecho de que mi comunicación con mi mamá era en español, pero si cambió mi comunicación de español a ingles con mis hermanos y primos. Yo tenía la habilidad de comunicarme con ellos ya fuera en español o inglés e intercambiar los dos lenguajes un proceso llamado Translenguaje creado por García (Wright, 2015, p. 40). El concepto Translenguaje me ha ayudado bastante cuando me estoy comunicando en un lenguaje y de repente no encuentro la palabra correcta entonces uso la palabra en el otro idioma. Debo de admitir que aprender un segundo lenguaje fue difícil para mí. Es cierto cuando Cummins (Wright, 2015, p. 40), afirma que un estudiante que está aprendiendo un segundo lenguaje dura aproximadamente uno a dos años para desarrollar la fluidez conversacional en inglés y cinco años para desarrollar el dominio del lenguaje académico. Me acuerdo cuando estaba en la primaria que batallaba entender unas palabras académicas en inglés especialmente en matemáticas. Eran palabras que no usaba a diario en mi lenguaje, palabras académicas. Solamente entendía y usaba palabras que usaba a diario con mi familia.


Después de que termine quinto grado en la primaria y empecé la secundaria en adelante, todas mis clases eran especialmente en inglés. Desafortunadamente el idioma español lo fui dejando poco a poco. La única vez que usaba el español para hablar era con mi familia. Fue entonces, cuando me matricule en una clase de español de hablantes nativos en la secundaria. Allí mi maestra Mrs. Hall me abrió los ojos por primera vez. La manera en que ella enseñaba español era completamente diferente al idioma en el que yo practicaba con mi familia. Su manera de decir “pen” en español era bolígrafo. Al escuchar esto me dieron ganas de reírme porque entre mi yo sabía de qué la palabra correcta era obviamente pluma. En esa clase nunca estaba contenta. Me sentía fuera de lugar como si hubiera una desconexión entre la maestra y yo. Ella era anglo americano y yo era hispana. No pude comprender porque el español que aprendí desde mi niñez era incorrecto.

Pasaron años después y nunca volví a practicar el español en la preparatoria. Me gradué en el año 2009 de la preparatoria y empezó el colegio en el 2010. Hasta en el 2017 empecé las clases Fundamentos de Bilingüe y Métodos de Bilingüe. En estas dos clases aprendí mucho sobre el bilingüismo. Términos nuevos e interesantes que usaba a diario al comunicarme en dos lenguas con la gente, pero james supe que mi forma de pensar y comunicarme con los demás tenían un significado. Uno de las teorías que me llamo la atención fue la de Cummins la idea de transferir el primer lenguaje al segundo lenguaje (Wright, 2015, p. 55). De acuerdo con Cummins, estudiantes tienen la habilidad de transferir el contenido que aprendieron en el primer lenguaje y transferirlo al segundo lenguaje sin tener que aprenderlo de nuevo en el segundo lenguaje. (Wright, 2015, p. 55). Sin embargo, los estudiantes del idioma inglés solo tendrían que aprender el lenguaje indicado para demostrar lo que ya saben. 


Las teorías e ideas que leí en los capítulos dos y tres de Wright son importantes de saber en mi carrera como maestra. Aquí no solamente reflexioné en unas teorías que ya había aprendido en previas clases, sino que aprendí como los niños bilingües desarrollan ambos lenguajes al igual que las propiedades del lenguaje como la fonética, sintaxis, pragmática, fonemas etc.  De acuerdo con Wright (2015, p. 28) es crítico que las maestras tengan conocimiento de fondo sobre el desarrollo del lenguaje para poder facilitar a un estudiante bilingüe y enseñar lenguaje apropiadamente. En el futuro cuando tenga la oportunidad de ser maestra bilingüe, yo estaré más consciente de las etapas que los niños bilingües enfrentan y la manera correcta en ayudarlos.  Mi mayor deseo es poder ayudar a mis estudiantes de una forma en que les puedan beneficiar en el largo plazo. Ser bilingüe es un privilegio y una bendición para todos nosotros. Es más, aprendiendo un segundo lenguaje ayuda a desarrollar el área cognitivo e incluso hay grandes oportunidades para personas que saben hablar más de un idioma en la economía.


Comments

  1. Hola Lory,

    Me gusto mucho tu blog porque tus experiencias concuerdan en varias formas con las mías, de las formas que tu aprendiste el español. Una de las formas que yo aprendí a hablar español fue comunicándome con mis familiares. Cuando yo me comunicaba con mis familiares, yo aprovechaba a practicar, y me encantaba, porque cuando iba creciendo todas mi clases eran en inglés. Así cuando yo tenía la oportunidad de hablar español, yo me aprovechaba de la situación. Al igual que tu, del aprendizaje del inglés fue un gran reto para mi. Yo me sentia mas comodo hablando español, porque fue mi lengua natal. Yo aprendi ingles de formas distintas, pero la forma que siento que tuvo más efecto fue teniendo conversando. Vygotsky, apoya la idea, que la mejor forma que los niños aprenden es teniendo conversaciones (Wright, pg. 57, 2015). Finalmente, estoy de acuerdo en lo que mencionaste de las teorías mencionadas en los capítulos. Mi meta con mis estudiantes bilingües, es ayudarlos aprender los dos idiomas, en un ambiente donde se a gusto con todos. Me da gusto que los dos tengamos metas similares los estudiantes bilingües.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hola Henry

      Gracias por comentar en mi blog. Si es cierto el libro de Wright menciona varias teorías interesantes que habla sobre la manera positive en ayudar a los estudiantes desarrollar su lenguaje. Si te fijas los elementos del lenguaje son similares a las elementos que aprendimos en la clase de Currículo e instrucción en inglés. Unos elementos del desarrollo del lenguaje que habla Wright son la morfología, sintaxis, semántica, pragmática, el léxico, ortografía, y la fonología (Wright, 2015, p. 31)

      Delete
    2. Hola Lory,
      Tienes toda la razón que hay diferentes teorías que mencionan maneras ayudar a los estudiantes en su lenguaje. Me encanto la connection que hiciste con los elementos de lenguaje y los elementos que aprendimos en la clase de Currículo e instrucciones en inglés,. Muchas veces los estudiantes se les hace difícil y un reto entender los términos como sintaxis o ortografía. Es importante que como maestros, siempre estemos positivos y dispuestos a ayudar a los estudiantes, y recordarles que el desarrollo de lenguajes es importante. Wright menciona que, el desarrollo de lenguaje es un gran beneficio para los estudiantes que están aprendiendo Ingles (Wright, 2015, pg. 31)

      Delete
  2. Buenas tardes compañera,

    Es un placer tenerla de compañera de nuevo. Gracias por compartir el camino que la llevó a ser una persona bilingüe. Su historia me pareció muy interesante ya que mi camino fue totalmente distinto. Usted creció hablando solamente un idioma y aprendió el inglés en la escuela mientras yo crecí con los dos simultáneamente. Yo al igual que usted usó mucho el concepto de trans lenguaje que menciona Wright. Muchas personas creen que al usar este concepto es algo malo, pero Wright nos deja saber que no es así y que como maestras debemos recordar que los idiomas en el repertorio lingüístico de un individuo no están separados ni compartimentados, y los estudiantes siempre recurren a lo que saben y pueden hacer en un idioma para dar sentido a otro (Wright, 2015, p.40).

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hola María,

      Bienvenida una vez más a esta clase. En esta clase repasaremos mucho sobre lo que estudiamos en la clase de Educación bilingüe. Es muy importante que como maestras sepamos lo importante que es el desarrollo del lenguaje y los elementos porque Wright comenta que es un beneficio para los aprendices de inglés (Wright, 2015, p. 31).

      Delete
  3. Hola Lory
    Yo me acuerdo que mi mamá si me leía en español los pocos libros que teníamos. Pero siento que a mí lo que me hizo falta fue a ver aprendido a leer y escribir en español desde chica ya fuera en la escuela o en casa. Mi mamá como muchas pensaba que no me sería tan útil el español en este país como seria aprender inglés. Dice Wright, “los estudiantes siempre recurren a lo que saben y pueden hacer en un idioma para crear nuevos significados en otro (pagina 40, 2015)”. Ahora le explico a mi mamá lo bien que me hubiera echo terminar de desarrollar mi español antes de aprender un idioma nuevo porque puede haber usado lo que aprendiera en español para aprender inglés y así dominar mejor los dos idiomas.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hola Kimberly,

      Estoy de acuerdo contigo cuando dices que es muy importante desarrollar el lenguaje natal antes de aprender un segundo lenguaje. Yo siento que te hubiera ayudado bastante en adquirir no un lenguaje sino dos. El lenguaje es apreciado y como dice Wright, es una característica que nos separa de otras especias no humanas en este mundo. (Wright, 2015, p. 28).

      Delete
  4. Hola Lory,

    Muchas de las cosas que comentas son similares a mis experiencias que tuve en mi niñez. Mencionaste que tenías dificultad con el vocabulario de matemáticas, lo cual el texto menciona que miden el lenguaje académico por medio del vocabulario usado (Wright, 2015, p. 42). Esto quiere decir que el vocabulario que se usan en la escuela prepara a los estudiantes para que tengan éxito académico y no son palabras que comúnmente son usadas para comunicarse con otros. De acuerdo a Cummins (2015), las habilidades de tu primer lenguaje se transfirieron al inglés, causando un progreso rápido en tu segundo lenguaje.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hola Amalia,

      Gracias por comentar en mi blog. Que fascinante es saber de qué tenemos similares experiencias creciendo desde niñas. Exactamente era muy difícil leer el lenguaje académico en la primaria. Cuando estaba leyendo el capítulo dos de Wright aprendí muchas ideas que son elementos para el desarrollo del lenguaje. Uno de ellos es translenguaje, un proceso que aprendimos en la clase de educación bilingüe y que usamos hoy en día cuando conectamos lo que ya sabemos de un lenguaje y lo transferimos al otro lenguaje (Wright, 2015, p.40). Que privilegio es tener esta habilidad nosotros los bilingües.

      Delete
    2. Hola Lory,

      Es asombrante como nuestro cerebro funciona cuando somos bilingües, podemos recurrir a lo que sabemos de un idioma para crear significado en el otro (Wright, 2015, p. 40). Lo cual a veces causa que hablemos en espanglish, cuando no podemos decir la palabra en un lenguaje y lo decimos en otro lenguaje.

      Delete
    3. Hola Lory y Amalia,

      Es super interstate ver que ustedes dos han tenido experiencias similares. Yo al igual que ustedes dos tuve una experiencia similar. Cuando yo estaba en la preparatoria me costaba mucho entender del vocabulario de mi clase de literatura. La maestra que tenía no era de mucha ayuda. Parecía como que si no estaba preparada para enseñar la clase de literatura. Basado a Wright, los maestros deben saber sobre morfología, sintaxis, semántica, pragmática, el léxico, ortografía, y la fonología del lenguaje (Wright, 2015, pg. 29), y yo siento que esa era la razón por la cual muchos de mis compañeros no entendíamos del contenido de la clase.

      Delete
  5. ¡Hola Lory!

    Fue muy interesante aprender sobre tu vida y saber cómo te hiciste bilingüe. Comparto varias de tus experiencias que mencionaste. Al igual que tú, yo también miraba las telenovelas de niña y eso me ayudo a ir expandiendo mi vocabulario en español. Aparte de las telenovelas, también aprendí mucho el español cuando visitaba mi abuelita los fines de semana. Para mí fue muy fácil aprender el español ya que era mi lengua natal y toda mi familia lo hablaba. Saber un idioma, como yo considero saber el español, significa poder usarlo para comunicarse efectiva y apropiadamente con otros hablantes del idioma, por lo que según Wright, esta capacidad se conoce como competencia comunicativa (2015, p. 36).

    ReplyDelete
    Replies
    1. Yajaira,

      Yo estoy de acuerdo contigo cuando dices que la competencia comunicativa en el lenguaje nativo de uno es muy simple de procesar porque tienen la ayuda de familiares. Al contrario, el lenguaje académico es menos fácil porque no lo usamos a diario. De acuerdo con Wright, todavía no se sabe señalar las funciones del lenguaje académico (2015, p. 42).

      Delete
    2. Hola Yajaira,

      Que interesante es ver las formas que tú aprendiste el español. Yo al igual que tu miraba novelas, pero mi propósito nunca fue para practicar mi español. Una de las formas que yo practicaba mi español eran comunicándome con mi familia cuando hablaba por teléfono. Otra forma era cuando yo imitaba y repetía la cosas que mi madre decía. De acuerdo a Skinner, esa es una buena forma que muchos estudiantes aprenden el idioma, por medio de imitación (Wright, 2015).

      Delete
  6. Lory, me pareció muy interesante en como llegaste a ser bilingüe. Mencionas que aprendiste el español escuchando a tu familia hablarlo. De acuerdo a Vygotsky, los niños aprenden interactuando socialmente con la gente y su conocimiento es formado por la interacción y colaboración de los demás (Wright, pg. 57, 2015). Uno como niño siempre imita a los demás y aprende interactuando tal como lo dice Vygotsky.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hola Alejandra,

      Estoy completamente de acuerdo con lo que haz mencionado. Ese semestre pasado, yo tuve la oportunidad de ver la teoría de Vygotsky es acción en mi clase. Me encanto mucho poder haber visto la teoría con mis propios ojos. Otra forma que los estudiantes aprenden es por imitación, basado a Skinner, la imitación comunicativa es una buena estrategia (Wright, 2015)

      Delete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Entrada 2 - Entrevista de Yajaira Lopez